情報の奔流から良質な小川を作り出すには、どうすればいいのか?
映画「イン・ハー・シューズ(原題:In Her Shoes)」のIn Her Shoesは、彼女の立場だったら、という意味らしい。これを「となりの都合」と解釈してしまう姉妹の喧嘩から、映画は、はじまる。
情報の奔流からできた小川は、映画に近い。明確なゴールがイメージできれば、あとは足下をみて差分を努力すればいいのはわかっている。そこでのプランと実践をどう仕組みにしていくかが、勝負。しかし、大急ぎの人生でヘトヘトに疲れた人に、生き方のクオリティを示したり、共感をえることは、困難だと思う。
論文や本を読む量は、格段にはやくなったが、知識や技術の本よりも、小説。小説よりも戯曲。戯曲よりも詩を読むことは困難だ。
「彼女の立場だったら」に、2つの詩。
施設でベッドに横たわる老教授に読むのは、Elizabeth Bishop のOne Art。
One Art
The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster,
Lose something every day.
Accept the fluster of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meantto travel.
None of these will bring disaster.
I lost my mother’s watch.
And look! my last, or next-to-last, of three beloved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.
I lost two cities, lovely ones.
And, vaster, some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.
Even losing you (the joking voice, a gesture I love)
I shan’t have lied.
It’s evident the art of losing’s not too hard to master
though it may look like (Write it!) a disaster.
Elizabeth Bishop
この詩で、失うことは何といっている?、何を失うといっている?。1つ1つ考えながら答えるキャメロン。「頭のいい子だ」と褒められ、にっこり。
映画の最後に結婚する姉に、贈る詩は、E.E Cummingsの”I carry your heart with me”
I carry your heart with me
I carry it in my heart.
I am never without it.
Anywhere I go, you go, my dear.
And whatever is done by only me.
Is your doing, my darling.
I fear no fate.
For you are my fate, my sweet.
I want no world, for, beautiful.
You are my world, my true.
Here is the deepest secret no one knows.
Here is the root of the root.
And the bud of the bud.
And the sky of the sky of a tree called life
which grows higher than the soul can hope
Or mind can hide.
Is the wonder that’s keeping the stars apart.
I carry your heart.
I carry it in my heart.
人生は短い。
コメント